Language matters.

"True art selects and paraphrases, but seldom gives a verbatim translation." 

Thomas Bailey Aldrich

TRANSLATION & LOCALISATION

 

The exponential rise of new media; the speed and efficiency of communication technology; globalisation, and an increasingly 

demanding public, have made the need for quality translations more important than ever before.

 

But these great opportunities also come with several problems and even dangers.

 

Why you can't afford to cut corners

 

Far too many companies, multinationals and SMEs alike, still cut corners and try to go the complex translation process alone. They often think that translation is just an accessory; that it’s not that important. They think that if they do it in-house they’ll save money. But, in the long run, a move like this could potentially cost you and your business a whole lot more.

 

Also, a text that hasn’t been ‘localised’, which means the content of the product or service (or even the name of the product itself) has not been adapted to suit the language and culture of the local audience, could not only damage your corporate image, but also result in enormous losses for your business.

 

And, don’t forget, an embarrassing online ‘slip-up’, can be shared around the world literally in seconds…

 

Each country sees things differently

 

Certain words, names or references that are perfectly acceptable in one country may not be acceptable to use in another. A foreign brand name might even mean something obscene or be off-putting to the locals of your target market.

 

It’s absolutely crucial to be aware of these cultural differences and taboos when translating any text – and the only people who can really do this effectively are professional, mother tongue translators that know and experience the local markets and culture on a day-to-day basis.

 

Consistency and Quality

 

Consistency - a key element that’s often overlooked - is the pillar of your communication. It conveys trust and reliability to your audience.

 

This is why we will work with you to ensure that your translations are consistent across every medium, helping you build and develop your own personal glossary that you can refer to time and time again.

 

But another of the key aspects about our services is the quality.

 

We will always make sure your content is in the right tone of voice and faithful to the original text. All carefully edited and thoroughly checked before it’s delivered to your mail box.

 

Italian to English translation and localisation is something we’ve been doing for our clients for years. So, if you’re looking for a company that doesn’t just translate; that cares about what you have to say and delivers your content on time, contact us now for a no obligation quote.

 

For further information, simply send us an e-mail or call Sarah on +44-(0)7971-022369 or write to us.

PROOFREADING & EDITING

 

We’ve been proofreading and editing documents for translation agencies, medical papers, private individuals, publishing companies and authors for years.

 

Understanding the message

 

As writers ourselves, we understand the importance of getting things right. We’ll try and steer well clear of content that’s full of jargon or missing important points that will help our readers understand the content that little bit better.

 

In other cases, a book or article written in Italian, for example, may contain something that isn’t ‘politically correct’ in the target country. And, having someone who knows where problems might arise can make the difference between your manuscript or article getting published or being turned down.

 

Getting the message through

 

Equally, a document that contains poor grammar, sentence structure or punctuation can potentially jeopardise your chances of catching that dream job or client. In the case of an e-mail, it could even get your message sent to the trash, before it’s even been read.

 

We’ll spot these things and also advise you what to keep in and what to leave out, so your copy will have more chance of success.

 

Whether you need to check a translation you’ve had done in-house or externally, or you simply want to make sure that what you’ve written is okay before going to print, you can rely on our mother-tongue proof-readers, copywriters and editors to get your content in tip-top shape.

 

The benefits:

 

  • Avoid using ‘politically incorrect’ terms or references, that could potentially cause offence to your clients/audience or ruin your chances of getting published in another country - or even your own;

 

  • Make a good impression with your overseas clients or your target audience;

 

  • Work carried out by native proof-readers and editors with a proven track-record;

 

  • Professional and reliable service you can rely on time and time again;

 

  • Documents always delivered on time, complete with editors notes, advice and explanations;

 

  • We track all the changes to your document making it easy for you to see what we’ve edited or corrected.

 

Who we can help:

 

  • Private individuals;

 

  • Small and medium-sized companies and multinationals;

 

  • Translation agencies;

 

  • Authors.

 

For further information, simply send us an e-mail or call Sarah on +44-(0)7971-022369.

 

CONSULTANCY & INTERPRETING

 

With over 15 years’ experience working with Italian companies and suppliers from various sectors, including import-export, marble and granite, prenatal diagnostics, art, fashion and design, among others, we provide UK and Italian companies with a complete range of services that can help you grow and connect with each other.

 

We know that you can never be 100% certain that everything will go seamlessly, but rest assured we’ll always tell you and offer advice if we have any doubts about a potential prospect, supplier or agreement.

 

So, whether you need to get a quote, build your relationships with new clients, or meet face-to-face, you can rely on us to help you negotiate every process at the highest level of professionalism.

 

How we can help:

 

  • Interpreting services for tradeshows and meetings – online and offline;

 

  • Translation of contracts, commercial documents, proposals, letters, e-mails, etc.;

 

  • Translation of brochures, advertisements, technical specs, presentations and more;

 

  • Market research (i.e. creation of contact lists/databases of suppliers, potential clients, trade organisations, etc.);

 

  • The creation of tailored press contact lists;

 

  • Press office services and distribution of press releases;

 

Have we missed something off the list? Just ask and we'll see what we can do to help.

 

Need further information or advice? Simply send us an e-mail or call Sarah on +44-(0)7971-022369.

Please reload

 
 

 

 

 

Privacy Policy          Cookies

 

 

For all enquiries, please contact: Sarah Silver, Bastian Contrarian Ltd tel. 00-44-(0)7971-022 369  e-mail: info@bastiancontrarian.co.uk            

©2020 Content and images are copyright of Bastian Contrarian and their respective owners. All rights reserved. 

 

Privacy      Cookies